”Macbeth” în varianta lui JO NESBØ

Învățarea unei limbi străine poate devini un proces din ce în ce mai greoi odată cu trecerea timpului. Dar, poate fi și o mare provocare să citești autori străini chiar în limba în care au scris. Cărțile de citit în engleză, franceză, italiană și chiar spaniolă pot fi planuri realizabile, dar când vine vorba de autori nordici situația, cel puțin pentru mine, este imposibilă. Așa că nu pot decât să mulțumesc traducătorilor români care s-au angajat în misiunea de a aduce publicului din țară cărți valoroase, bestseller-uri și alte manuale.

Azi îi voi mulțumi Ivonei Berceanu pentru traducerea celui mai nou roman al lui JO NESBØ care a apărut de curând la editura Humanitas cu titlul ”Macbeth”. Volumul apărut în secțiunea Humanitas Fiction are programată mâine o lansare la București în prezența autorului, o ocazie de neratat pentru cine este prin preajmă.

Așadar, recomandarea de azi vine din Norvegia de la „regele noir-ului scandinav“ care lansează și în România al șaselea volum al Proiectului Hogarth Shakespeare, interpretarea în cheie modernă a piesei de teatru ”Macbeth” de William Shakespeare. Seria Hogarth Shakespeare propune revizitarea capodoperelor shakespeariene de către unii dintre cei mai bine cotați scriitori actuali, care le reimaginează pentru secolul XXI. Proiectul a fost demarat în 2015 în Marea Britanie, la 400 de ani de la moartea marelui Will şi preluat deja de edituri din peste 28 de țări.

„Macbeth este un thriller despre lupta pentru putere, care se desfășoară în egală măsură într-un decor sumbru de roman noir și în tenebrele unei minți paranoice.“ declară autorul care mai spune că a etalat în acest roman o versiune personală a celebrei povești shakespeariene. Romanul este publicat în 38 de țări, e un succes deja și își așteaptă cititorii.

Un articol de Bianca Ioan

Search

aprilie, 2024